a man reads a description of the "Unique Silence" exhibit, written on a large burnt-orange wall
从艺术中创造艺术
American and Northern Irish students share unique poetic perspectives on Rembrandt’s artwork

当一场全球性的流行病毁掉了许多计划——包括 珍妮布朗’s Fulbright Distinguished Scholar Fellowship to Queen’s University Belfast in Northern 爱尔兰—the 圣赌博平台网站大全 英语 professor created a unique opportunity for her students to bring more beauty into the world.

布朗的9个月奖学金刚开始4个月,美国政府就开始了他的研究.S. 国务院暂停了全世界所有的富布赖特基金. 她回到了圣安东尼奥的家,但她还没有完成她的项目. 由于她在贝尔法斯特著名的谢默斯·希尼中心的教学时间缩短了, instead she brought her project to 赌博娱乐平台网址大全 students as an upper division course of special topics in creative writing. 她的富布赖特研究课题和由此产生的学生课程? Ekphrastic诗歌.

“Ekphrasis is a poetic genre, and the origins of the word mean to ‘speak out,’” Browne, MFA, says. “传统上, it’s a poem written in response to another art form and describes it so exactly and elaborately so as to recreate the visual.”

布朗认为当代术语是一个解决更大问题的机会, 比如政治, 暴力, 性别, 性, 和种族, 通过考虑视觉和口头表现的问题. She created the class for 赌博娱乐平台网址大全 students because she recognized that it could be a useful poetic practice to express difficult feelings during a year full of uncertainties. 在理想的情况下, the class would have been in the field—students would visit museums and anywhere else art was on display. 但大流行关闭了所有这些大门.

珍妮·布朗(右)回到贝尔法斯特, 爱尔兰, 帮助贝尔法斯特女王大学的学生拍摄电影 独特的沉默:阿尔斯特博物馆的诗歌.

布朗和她的学生们发现自己在2021年春季课程上Zoom, 当每个人都觉得失去了存在感, 他们抓住了一个不寻常的机会——位于4个以上,在500英里外贝尔法斯特的阿尔斯特博物馆.

“当我离开贝尔法斯特的时候, 有一场大型展览,展出了六幅捐赠的伦勃朗蚀刻画, 但当一切都关闭时, 它必须是在线的,布朗说. “I talked to the curator—wouldn’t it be interesting to have two groups of students respond to the etchings and then share their responses? 我们会看到同样的东西, 但是把我们看到的写下来的过程, 感觉, 想象是这样一种令人兴奋的方式来扩大关于抒情诗的对话. 它汇集了大洋彼岸的个人观点.”

项目期间, those two groups of students—one group at 赌博娱乐平台网址大全 and the other at Queen’s—closely observed the Rembrandt etchings displayed at the Ulster Museum in an online exhibition called 独特的沉默. 布朗要求学生选择其中一首:“哪一首让你哑口无言?? 当你遇到什么东西时,吸入的空气是一种不同的独特的寂静.”

 

然后, 两组文学学生都对视觉艺术有反应, 为自己和他人解读蚀刻.

“Ekphrasis is a practice that really makes one think: What does it mean to be in your own body looking at a piece of art?22岁的Ciara Keogh说 英语专业的学生 who wrote the poem “女性裸体的研究,” (read Keogh's poem below) reflecting on Dwight C. 斯特奇斯的同名蚀刻画. 基奥也喜欢通过别人的眼睛来欣赏艺术. “女王学院的一些学生的经历与我截然不同, so they had unique perspectives that I could compare to mine when looking at the same piece of art,基奥说.

23岁的麦肯齐·库克是英语专业的学生,她写道:& 即使是奶牛,” responding to Rembrandt’s “The Adoration of the Shepherds: with the lamp” etching as well as Gwendolen Mary Raverat’s “Nativity.“比如基奥, Cook also appreciated the non-American lens the Queen’s students provided in their feedback to 赌博娱乐平台网址大全 students.

“Now I realize how much of my perspective on the world is informed by being an American and living here,库克说. “这些学生了解的是一段不同的历史, 他们对我的工作提出了一些我以前从未质疑过的问题.”

完成项目, 所有的学生都录下了自己朗读诗歌的过程,制作了一部短片 独特的沉默:阿尔斯特博物馆的诗歌. 为了配合阅读, Belfast computer artist and animator Glenn Marshall provided an additional interpretation—that of the visual image. Marshall had developed a text-to-image generator that manipulates a piece of art to reflect words, 书面或口头. The computer program used artificial intelligence to listen to the students’ poetry and then visually transform the corresponding art, 动画形象,以反映每首诗中的单词.

例如, 在库克的诗中, the repetition of the words “twin eyes” and “twin heads” was reflected in the animation—showing dual cow faces again and again. In other poems, the words “shadow” or “light” would produce certain contrast changes in the image.

“What I loved about that aspect of the film is the way these animations evoked the experience of looking and thinking,布朗说. “如果你在写短语, 你所做的一部分就是把注意力集中在你所看到的东西上——你的眼睛就是照相机. What was so beautiful about these animations is the way they echoed the original experience of encountering and taking in the prints. 这是一次实验性的词汇体验.”

基奥也认为这些照片是展览中不可思议的补充.

“我认为这些图像的完整循环让我感到满意和有凝聚力,基奥说, a self-described visual learner who appreciated the intersection of literary and visual art. “I looked at a piece of art through the lens of my life experiences and created poetry with just words and spaces. 然后 an artist 太k those words and went back to turning the shared conception of this art into an image again. Overall, the process to language and back again enriched the experience of the piece of artwork.”

 

第二次航行

在三位一体的支持下 公共人文学者 去年夏天,布朗得以回到贝尔法斯特待了一个月. 除了协助为电影录制女王学生的诗歌, 她还专注于寻找创作艺术的方法, 尤其是诗歌, 更贴近公众. She worked with the Ulster Museum to create public programs and curriculum to give non-artists the 太ls to creatively respond to works in the collection. It’s a project she’s continuing to develop to help museum visitors “dip their toe in” to the poetic tradition.

所以我们经常问:这是什么意思?布朗说. “We look for an expert, but part of the question of ekphrasis is, what does it mean to you? 你在一张特定的照片中看到的是由你是谁以及你如何看待自己决定的. 这个问题适用于那些不一定是诗人和艺术家的人.”

This understanding—that “art is a conversation”—was Keogh’s biggest takeaway from Browne’s class.

“Art hanging in a museum is not static; it is being interacted with by viewers who come with their own realities that the artwork fits into. 或者它可能不符合他们先入为主的观念, 所以他们必须质问自己的思想和艺术本身,基奥解释道, who says she now has new creative 太ls to use to experiment with form and convention in her writing. “Ekphrastic诗歌 allows viewers to become part of the artistic world and explore their conversation with an artwork.”

通过对习语的探索, 库克也对什么是原创有了新的认识.

库克说:“我有时会执着于原创性. “如果它不是完全来自我和我的大脑,那它真的是我的吗?? 通过这个项目,我学会了从其他来源寻求灵感.”

学生发现, 太, that those sources could be anything and come from anywhere—at home or abroad—even when travel was next to impossible.

“大流行是一段孤独的时期, 但是通过这个项目, we got to talk to these people who were doing this in a different place and a different context,布朗说. “能有国际交流的元素是令人兴奋的, 尤其是当我们的生活感觉非常渺小,浓缩和萎缩的时候. I’m proud of my students and thrilled with the product and also with the practice we made together.”


“研究女性裸体”三联画艺术的演变

:“女性裸体的研究,” 德怀特·凯斯·斯特奇斯(1874-1940),纸本水墨. ©国家博物馆NI收藏:阿尔斯特博物馆
右(3张图片):人工智能对德怀特·C .的《赌博娱乐平台网址大全》的解读. 斯特奇斯,改编自西亚拉·基奥的同名诗歌.

 

女性裸体的研究

作者:Ciara Keogh ' 22

 

空白的空间
阴影暗轮廓
她伸展了她的身躯

幽灵般的微笑
一绺散落的头发,柔和的曲线
观察安静的黑暗

面值或价值
没有遮荫之手的谎言
只反映

她点亮了一个房间
她身后跟着黄昏
远离黑暗的一步

思想,身体,灵魂
黑暗是什么意思?
什么时候允许??

空白的空间
阴影暗轮廓
地板上的一张表格

不再睡觉
二十六岁,我们叫她的名字
仍在寻求正义

我们在哪里可以找到他们?
正义与庇护
在这里,他们不见了

我们失去了那些
都不在我们的博物馆
他们的故事不为人知

不朽的名字
嘴唇弯曲,被盐水浸湿
不足以挽救

空白的空间
阴影暗轮廓
失踪的艺术家

铅笔落下了
注定是一场看不见的表演
一年过去了

亲切地回忆起
为什么有些人的死亡更重要?
新闻故事墓碑

壁画的纪念碑
没有学者致力于这些
他们的研究范围很窄

而选择
对女性裸体的研究


 

查看 学生合作电影, 独特的沉默:阿尔斯特博物馆的诗歌, 作为谢默斯·希尼中心收藏的一部分.

阿什利·费斯塔是一名高等教育自由撰稿人. 访问她的网站: www.ashleyfesta.com.

你可能会感兴趣